Aprendendo com séries: Cerimônia de invocacão


Brasileiro adora séries do NETFLIX. Então, por que não adoraria séries policiais da televisão alemã ZDF? Ainda quem gosta de aprender alemão, tem que ir “ad fontes” . Para esse post escolhi para vocês, as primeiras cenas da série alemã chamada Marie Brand  (episódio “Die rastlosen Seelen”, que traduzimos como “As almas inquietas”), ocorrido na cidade Colônia e nas suas cercanias. Nas séries policiais alemãs nunca faltam tensão, portanto o espectador está mantendo  uma constante expectativa. Venham conferir! De vez em quando vou postar alguns pedaços de séries em alemão para vocês poderem ver, que tem um diferencial, que com certeza alguns de vocês procuram.  Eu aprendi português pelas novelas brasileiras, por isso acho que é um bom motivo, ensinar a vocês também desta maneira, assistindo TV com programas interessantes, que para mim isso funciona. Mas vocês tem que se dedicar e assistir com calma e muita concentração. Borá lá!

 

Legenda: M – Mann (cara), F – Frau (mulher); policiais: F3 – Marie Brand, M2 – Jürgen Simmel  

 

Cena (1) – Xamã Sarah di Maga: 

 

Ich rufe die Kräfte des Nordens, Hüter der Luft, kommt herbei, nehmt an dieser Zeremonie Teil und schützt diesen Kreis.
Eu invoco as forças do Norte, guardiões do ar, participem desta cerimônia e proteja este círculo.

 

Ich rufe die Kräfte des Ostens, Hüter des Wassers, kommt herbei, nehmt an unserer Zeremonie teil und schützt diesen Kreis.
Eu invoco as forças do Oriente, guardiões da água, venham, participem de nossa cerimônia e protejam este círculo.

 

Ich rufe die Kräfte des Südens, Hüter des Feuers. Und ich rufe die Kräfte des Westens, Hüter der Erde.
Eu chamo as forças do Sul, guardiões do fogo. E eu chamo as forças do oeste, guardiões da terra.

 

Ihr könnt euch jetzt setzen. Nehmt bitte einen kräftige Schluck aus eurem Becher, und denkt daran, bis zum Morgengrauen…keine Nahrung und keine Flüssigkeit mehr zu euch nehmen.
Vocês podem se sentar agora. Por favor, bebam um forte gole de sua caneca, e lembrem-se de não comer e beber até o amanhecer.

 

Öffnet euch und seid bereit, eure Visionen zu empfangen.
Abram-se e estejam prontos para receber suas visões.

 

Cena (2) – Falando com grupo em casa

 

(M1) Ist sie immer noch nicht zurück?
(M1) Ela ainda não voltou?

 

(F1) Ich würde vorschlagen, wir fangen jetzt einfach ohne Sarah an, ja?
(F1) Eu sugeriria que começássemos agora sem Sarah, tudo bem?

 

(F2) Wir haben nichts gegen dich, Kyra. Wirklich. Aber…wir haben Sarah di Maga gebucht,… verstehst du doch, oder?
(F2) Não temos nada contra você, Kyra. Realmente. Ma… esperamos Sarah, a maga… você entende, certo?

 

(F1) Okay. Ich geh sie jetzt suchen. Ihr bleibt bitte alle hier und warte, ja?
(F1) Ok. Eu vou procurá-la agora. Por favor, fique aqui e espere, tudo bem?

 

Cena(3) Diálogo entre policiais

 

(F3) Guten Morgen, Herr Simmel.
(F3) Bom dia, Sr. Simmel.

 

(F3) Haben Sie sich noch schnell ‘n Fahrrad gekauft?
(F3) Você comprou uma bicicleta?

 

(M2) Nein.
(F2) Não.

 

(F3) Wollen Sie abspecken?
(F3) Você quer emagrecer?

 

(M2) Ich wurde angefahren und massivst an der Schulter verletzt. Dann haute der Mann ab, beging Fahrerflucht und das hier ist mein Beweisstück.
(M2) Eu fui atingido e machucado duramente no ombro. Então o homem foi arrastado, sentou no banco do motorista e esta é minha prova.

 

Cena (4) Detetives na floresta

 

(M2) Ich konnte den Wald nie noch nie leiden. Früher musste ich immer sammeln: Himbeeren, Heidelbeeren, Pilze. Dann erzählte mir mein Vater die Geschichte von Hänsel und Gretel.
(M2) Eu nunca gostei da floresta. Antigamente eu tinha toda hora que colher: framboesas, mirtilos, cogumelos. Então meu pai me contou a história de Hansel e Gretel.

 

(F3) Weil Sie sich den Weg nie merken konnten?
(F3) Porque você nunca conseguiu lembrar o caminho?

 

(M2) Nein. Weil ich Angst hatt vor der Hexe!
(M2) Não. Porque eu estava com medo da bruxa!

 

(F3) Die Tote heißt übrigens Sarah di Maga. Sarah “Die Magische”.
(F3) A propósito, a morta se chama Sarah, a maga. Sarah “A Maga”.

 

(M2) Im Ernst? Sarah di Maga?
(M2) Sério? Sarah, a maga?

 

(F3) Ist ihr Künstlername. Eigentlich heißt sie Sarah Müller und gab ein Wochenendseminar.
(F3) É o nome artístico dela. Na verdade, ela é chamada de Sarah Müller e deu um seminário no final de semana.

 

(M2) Und um was ging es da genau?
(M2) E o que aconteceu, exatamente?

 

(F3) Schamanistische Selbstfindung. Ein Schlag im Brustbereich. Mit etwas sehr Hartem. Sehr Scharfem. Das Brustbein scheint durchschlagen.
(F3) Autodescoberta Xamânica. Um soco na área do peito. Com algo muito duro. Muito afiada. O esterno parece rompido.

 

(M2) Ja. Keinerlei Abwehrverletzungen. Das ist sehr brutal.
(M2) Sim. Sem quaisquer lesões defensivas. Isso é muito brutal.

 

(F3) Könnte eine Art Axt gewesen sein. Da braucht man ganz schön Kraft. Ich gehe davon aus, dass der Täter von ihr stand. Er schlägt mit rechts. Sie bewegt sich nicht, flieht nicht, der Schlag überraschte sie.
(F3) Poderia ter sido algum tipo de machado. É preciso muita força. Eu suponho que quem golpeou ela tenha ficado em pé. Ele bateu com a mão direita. Ela não se move, não foge, o murro a surpreendeu.

 

(M2) Sie meinen, sie hat ihn gekannt?
(M2) Você quer dizer que ela o conhecia?

 

(F3) Möglich, ja.
(F3) Provavelmente sim.

 

(M2) Wenn doch was Übersinnliches passierte?
(M2) E se algo sobrenatural aconteceu?

 

(F3) Der Tod hat nichts Übersinnliches. Es gibt für alles, und das ist beruhigend ‘ne rationale Erklärung. Genauso wie’s für diesen Mord eine geben wird.
(F3) A morte não tem nada sobrenatural. Acontece com todos, e isso é uma explicação racional, tranquiliza. Assim como haverá também uma para este assassinato.